
A
Very Old Man with Enormous Wings
Adapted
by Nilo Cruz
From the short story by Gabriel García Márquez
Production
Notes
Director's
Notes
Dramaturgical
Notes
Director's
Notes
Many years ago,
I fell in love. Eager to begin my life in the theatre, I moved
to Manhattan in the late 1970s and met a handsome young man
from Colombia who discovered that I knew nothing about the
literature of Latin America. Appalled, he undertook my tutelage
in this subject with the zeal of a missionary. So began my
love affair with the writings of Gabriel García Márquez.
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE was the first book pressed into
my hands. I was an instant addict and I consumed the great
writer's canon with equal zeal. We talked about the legendary
and strange town of Macondo (where so many Márquez
tales are set) as though we had spent time there ourselves.
We gossiped about the characters who inhabited that world
as though they were people we knew; and when we met real people,
in the no less bizarre land of New York City, they were inevitably
compared to their counterparts in Macondo.
A few years later, through my association with an artist from
the other side of the ocean, a Greek, and my mentor, Nikos
Psacharopoulos, I became immersed in the mythic universe of
the classic Greek playwrights as well as the lonely and fragile
worlds conjured up by Tennessee Williams and Anton Chekhov.
And while William Shakespeare has been a leading player in
my literary life for many years now, the realm of myth, of
magical realism and the poetic visions of Williams and Chekhov
have always held equal sway for me.
Hence, it seemed a gift from the cosmos when Nilo Cruz's adaptation
of Gabriel García Márquez's "A Very Old
Man With Enormous Wings" was brought to my attention.
I had come up empty in my quest to find the perfect show for
this season's Outdoor Stage and I was beginning to despair.
Nothing seemed right. Suddenly, in my hands, was a mythic
and mystical tale, set in a place forgotten by time —
much like the Greek amphitheatre of our Outdoor Stage —
written by one of my literary heroes and adapted by a man
who had just penned a play which illuminated the American
theatre with the exhilaration with which a great new "voice"
bursts forth. That man, Nilo Cruz, hailed from Cuba, and his
play ANNA IN THE TROPICS is breathtaking. He seems to have
inhaled the very air blown by the same muses that inspired
Williams and Chekhov.
Nilo's adaptation of A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS represents
a significant departure from the original Márquez story
and therefore stands as a separate work of art for an entirely
different medium. Like Shakespeare, it is meant to be performed,
not read. And like all great myths — those of the Greeks,
those woven by Shakespeare, those of every culture on earth
— it is rich, deep and complex. Its meanings are multitudinous
and ever-evolving. It sends different messages to different
people, and yet its appeal is infinite and universal. It touches
the deepest parts of our hearts, souls and our consciousness
and encourages and helps us to see glimmers of the eternal
truths of the human spirit — truths that transcend time,
that cross all geographical and cultural boundaries, and that
hearken us back to the one constant of humankind — the
commonality of our inner life and the complicated rapture
of being alive.
How fitting it seems then, when talking about such universality,
that this project, for me, stems from a path crossed by readers,
writers and artists from Colombia, Greece, Russia, America,
England and Cuba. In the end, however, the important thing
is that such paths are revealed, most of all, by the archetypal
and immortal secret language that is built into all our hearts.
—Bonnie J. Monte
Dramaturgical
Notes
When
Nilo Cruz's play Anna in the Tropics came across
the desks of the 2003 Pulitzer Prize committee, it lacked
one important element of its heavyweight competitors. Edward
Albee's The Goat, or Who Is Sylvia? and Richard Greenberg's
Take Me Out had both already enjoyed well-received,
New York City productions, seemingly edging out the dark horse
in the race to literary prestige. The judges had nothing more
than dialogue and stage directions from which to conjure Cruz's
Depression-era Tampa. Nevertheless, one committee member admitted
experiencing Cruz's world more completely than the other two
plays she had seen fully mounted on stage. Such wizardry in
fiction writing is arguably dominated by one man who Cruz
reverently refers to as "Master Márquez."
Like the Cuban-born Nilo Cruz (who arrived in America without
shoes or an English vocabulary), Gabriel García Márquez
began his literary career in a humble village near the Caribbean
Sea. Founded, in part, by Márquez's grandfather as
a banana town, Aracataca, Colombia may be the inspiration
for Macondo, the invented setting of many of the author's
works. He was raised hearing his grandparents' colorful and
wondrous stories of ghosts and spirits. Those storytellers
of Márquez's childhood were part of a fading generation
of latinoamericanos who told such tales, not as campfire
romps, but as chronicles of their life experiences. For them,
the intertwining of reality and fantasy was more of a quotidian
occurrence than a startling curiosity. When translated into
works of art and literature, such a life view becomes "Magical
Realism."
Although some critics would like to table Magical Realism
when discussing Márquez's canon, it proves quite difficult
since the Nobel Laureate is often credited (however incorrectly)
with the very creation of the genre. Márquez's unmistakable
brand of Magical Realism delves far and deep into the psyche
until the oddities that occur in Macondo and its sister towns
are as normal and unremarkable as arroz y habichuelas
(rice and beans). This phenomenon is seen in the original
short story of "A Very Old Man with Enormous Wings"
when Márquez describes the people who gather to see
the bizarre old man: "a poor woman who since childhood
has been counting her heartbeats and had run out of numbers;
a Portuguese man who couldn't sleep because the noise of the
stars disturbed him." Upon accepting these mortals' ailments
as truth, the reader may believe that there are indeed angels
in America.
Nilo Cruz's works are often lumped into the category of Magical
Realism as well — but that's not entirely correct. The
characters in his plays Night Train to Bolina and
Two Sisters and a Piano, for example, exist in harsh,
cold realities. Their lives do not cross over into the realm
of Magical Realism, yet the feeling of Magical Realism hovers.
In Anna in the Tropics, Juan Julián, a lector,
or reader, comes to a Tampa cigar factory to read aloud to
the workers and help them escape the drudgery and monotony
of daily life. He explains, "...as a lector
I am a distant relative of the Cacique, the Chief Indian,
who used to translate the sacred words of the deities. The
workers are oidores. The ones who listen quietly,
the same way the Taino Indians used to listen." Juan
Julián knows that he is a channel for the spirits that
have gone before, and the factory workers are an equal part
in that sacred equation.
"I prefer to exclude my work from the school of Magical
Realism," Cruz writes in the anthology Out of the
Fringe, "because I always like to start from a raw,
tangible reality and then have the characters of my plays
transform their reality into something magical. I believe
in the power of creativity and imagination, not in an existing
magical reality."
—Kerri Allen
|